| 82r | Graciam ac pacem. Gratias tibi ago, venerande pater ac serve Christi, pro libro ad me misso1, et remitto catechismos nostros Latinos et Germanicos.2 Certe si qua in iis est perspicuitas, eius bonam partem tibi et candidis ingeniis Helvetiorum debemus.3 Gloria redeat ad solum deum. Non unius, sed multorum collatae sunt piae cogitationes.4 Certe factum est negligenter, quod citius ad te non est missus, sed ego nolui festinatione et praepropera liberalitate mea laudem praecipere charissimis collegis meis, Erasto5 praecipue. Sed ut ut sit, communi nostro nomine hosce libellos ad vos mitto. Iudicium tuum valde desydero. Certe Princeps6 multis regibus additis literis manu propria scriptis ut principibus concionatur eo libello.7 Vere Evangelium confertur grano synapios.8 Deus det suam benedictionem. Amen. Pax gallica9 certo est constituta et Conedensi10 commissa Regnia11 administratio. Haec festinanter ad te scribo. Rogo, ut in bonam partem accipias. Vale, vir praestantiss'ime', et oro deum, ut te diutissime servet suae Ecclesiae. Ora pro me quoque, quemadmodum orasti, cum tibi valedicerem, ut deus mihi daret donum perspicuitatis12. Eundem nunc ora, ut sua quantulacunque dona augeat misero servo. Vale.
3. April. Ao. 63.
T. Olevianus.
(Adressierung:) | 82v | Eximio ac vere fideli servo Christi, Domino Heynricho Bullyngero, ministro Ecclesiae Tigurinae, Domino meo observando.
Tiguri.
die größte theologische Verantwortung für den gesamten Katechismus trug(Opitz, Katechismus, S. 14). Dass es sich um eine Gemeinschaftsarbeit handelte, wird schon in der Vorrede des Kurfürsten, der auch selbst mitgewirkt hatte, deutlich. Vgl. dazu Gunnoe, Thomas Erastus, S. 113–117.
Catechismus editus est, ut vides hic tibi missum(Brief-ID 18556). Dieser Sendung von Erastus hatte Olevian nicht zuvorkommen wollen.
synapiosist der griechisch flektierte Genitiv (σινάπυος).